Possédant originellement les volumes 1 et 2 JAP, de même, je me suis accaparé ce premier volume FR et lu avec grand plaisir.
Effectivement, tu as bien observé, Sinclair. La couleur des cheveux d'Athéna sur le reflet de l'épée d'Hadès se montre à la couleur du DA.
Nous notons une différence de même type avec les yeux d'Hadès qui sont colorés "bruns-orangés", là où via le volume 28, la couleur de ses yeux est décrite par Seiya tel -la profondeur d'un océan-.
Premier point, cela change grandement des scans (malgré le fait que je possède les volumes JAP), le confort associé au plaisir d'avoir un bien matériel entre ses mains et de surcroit de très bonne qualité. Nous remercions Panini, dans l'espoir de cette continuité.
Finalement, malgré mes regrets quant à la présence des attaques VF, je m'y accommode davantage en l'état.
L'attaque puissante de Dôko dite -Rozan Hyaku Ryû Ha- se traduisant effectivement par -(Les)100 Dragons Suprêmes de Rozan-.
Après, pourquoi -Tourbillon d'Étoiles Filantes- quant à Shion et non -Révolution de (la) Poussière d'Étoile(s)-, j'en ai une vague idée du pourquoi.
Peut-être pour se rapprocher "physiquement" de cette attaque, une pluie, un tourbillon d'étoiles lumineuses et filantes en direction de l'ennemi.
L'attaque de Vermeer -Ficelles Cosmiques- semblent se rattacher à mon idée quant à l'adaptation du nom en français, -Cosmic Marionetion- signifiant -Marionnettiste Cosmique-.
-Marionetion- n'étant pas un mot anglais en soi.
L'attaque de nos héros au Cheval Ailé se traduisant par -Poing des Météores de Pégase-. Panini a tout naturellement repris le nom originel français, qui s'inscrit à quelques exceptions près dans la logique quant à leurs choix portés sur la traduction des coups spéciaux: -Météores de Pégase-.
Dans la VO, lorsque la Pandora Box de Pégase jaillit du tonneau, il est mentionné -Cloth Box-.
Nous avons -Armure-. En traduction mot-à-mot, nous aurions -Boite à/de vêtement(s)-. Ce qui surprend et nous comprenons l'adaptation quant au terme -Armure-.
J'aurais privilégié une petite astérisque explicative, à l'image de Tenma (cheval celeste) comme vous avez pu le voir et lire. Mentionner -Armure- tel que nous l'avons et mettre en aparté le terme originel, - originellement Cloth Box, boîte métallique contenant les Armures des Chevaliers d'Athéna-. J'imagine une brève idée à cette image, également pour le terme -Saint-.
Que cela n'emprunte pas non plus une police 44 pour un pavé entier sur le coin ou bas de la page.
J'ai remarqué que la ville de Florence a gardé son nom italien -Firenza-.
Globalement, pour ce volume FR, je suis satisfait et j'ose espérer une continuité quant à ce travail de qualité pour le volume 2 (papier, impression, traduction des dires même de nos protagonistes) et bien évidement la suite (bien que je sois toujours partisan des attaques VO jaja
).
Je suis moins fan du choix adopté quant à l'adaptation de la couverture (la police et le design du titre de l'œuvre), l'image de fond étant inchangée. En mains, je m'y fais davantage.
Panini nous propose un avant-goût du volume 2, la venue de Ox du Taureau et Izô du Capricorne ainsi que les retours de Shun et Athéna, eux-même en direction de l'Olympe.
Connaissant la suite, de mon côté, pas de surprise.
J'ose imaginer, de par ce biais, que certains ont eu l'envie de découvrir la suite des aventures de nos héros originels, là où on remarque Seiya (Tenma?) en fauteuil roulant dans l'eau de la Coupe.
Parlons davantage de l'histoire, là où nous pouvons apprécier la présence de la Coupe, un Silver et manifestement non des moindres comme le sont Orphée de la Lyre ou encore Daidalos/Albior de Céphée.
Nous ressentons l'importance de cette Cloth et de ce personnage dans l'histoire, de par son alliance quant à Hadès, le contexte qui veut que ce personnage soit proche des compères Shion et Dôko et être le maitre de Tenma.
Qu'est-il devenu pendant son absence constatée par Shion et Dôko? Quelles ont été ses raisons quant à son changement de "camp"? Qui, quand, où, pourquoi, comment?
Quant à l'amitié de Tenma et Alone, nous la connaissons et ce fut un plaisir d'en découvrir les prémices originels via les traits de Kurumada.
De manière plus approfondie, ce qui peut interpeller certains lecteurs:
- la promotion de Bronze à Gold quant à Shion et Dôko, long débat mais je ne m'y suis pas attardé plus que cela.
- l'obtention "directe" d'une Cloth Final Version pour Tenma (choix artistique?)
- l'année 1990 comme point de départ, d'ailleurs de nouveau mentionnée via la mise-en-bouche du volume 2 (date choisie relative à la date de fin du manga originel selon informations).
- le mécanisme de réincarnation des Spectres là où Garuda se voit en tant qu'ancien Saint (Spectre d'intérim?)
- le teint DA des cheveux d'Athéna via le reflet de l'épée d'Hadès (par la suite, ce teint restera manifestement -OCE-)
- les yeux bruns-orangés d'Hadès là où le volume 28 mentionne de par les dires de Seiya, des yeux de la profondeur d'un océan.
Pour Dôko et Shion, rien d'officiel quant aux noms des constellations de leurs anciennes Cloth de Bronze.
Certains penseraient au Dragon pour Dôko au vu de ses attaques et la présence de cette Cloth au chute de Rozan avec pour futur possesseur notre héros Shiryû.
De par ses attaques relatives au Dragon, peut-être que l'auteur y avait déjà pensé autrefois.
Quant à Shion, certains penseraient au Burin, au vu de cette Cloth mentionnée et dessinée dans le Taizen, Cloth possédant les outils de Mû, futur élève de Shion.
Répétons-le, aucune Cloth précise n'est mentionnée, ce ne sont que des spéculations de fans.
J'ai beaucoup apprécié le côté humoristique à la fin du volume.
Voir Dôko, Shion et Tenma regarder en leur avenir dans l'eau de la Coupe.
Surprise, peur, inquiétude quant à Tenma et quelle drôle de surprise quant à Dôko (le pauvre ^^) et Shion (OMG, moi Pope? Non j'y crois pas ^^ ).
J'apporte un petit détail quant à la colorisation/coloration du manga. Manifestement selon les traductions d'Archange via le manga VO, Kurumada parle de 4C dans sa préface. "Nous sommes en 4C !!"
- Archange (SaintSeiyaPedia) a écrit:
- Note: Son terme 4C fait référence à un terme japonais utilisé dans le années 60, "3C", qui signifiait "cooler", "color television", "car". En gros la "japanese way of life" était d'avoir ces 3 choses. Pour Kurumada, le 4C est l'ajout du manga en couleur.
Petit clin d'œil au God Cloth OCE pour les heureux possesseurs (ou pas).
Le volume FR est plus "mince" que le volume JAP. Le papier glacé est manifestement plus fin.