- DARK GHOST a écrit:
- Pour le coup c'est pas mika qu'il faut interpeller pour les noms des rubriques mais moi ^^.
1) Pour les S, j'ai hesité entre le singulier et le pluriel et j'ai opté pour le singulier. Mais bon, le pluriel est bon aussi ^^
2) Ben en anglais c'est surplice, comme sur les tranches de boites des MC. Par contre une question que je me suis posé, les armures des GW, c'est une "Robe"' ou une "God Robe" ?
3) Pourtant même sur la boite c'est mis Lionet
- Spoiler:
4 à 8) Les étiquettes n'ont pas été changé contrairement aux noms des galeries (sauf sagittaire fake que je viens de renommer correctement merci à toi ) Mais sinon toutes les galeries sont nommés comme tu le soulignes ^^
1) Je vois ce que tu veux dire.
a) En fait, de par notre langue, on mettrait -Saints d'Or-, tout comme -Saints de Bronze- et -Saints d'Argent-.
=>
J'aperçois les Saints d'Or se réunir près du Grand Pope.b) En anglais, nous aurions par exemple,
I want to see Athena but the temples are protected by the Gold Saints.
c) Mais, il est vrai que ce terme (Gold Saint) peut être repris tel, comme ainsi dits en anglais de par nos héros parlant le japonais.
De par les dires de nos héros ainsi que sur les Art Books ou tout simplement dans le manga, il est dit -Gold Saint- pour désigner les Saints d'Or (gôrudo seinto). Donc au singulier.
Ces deux points convergeraient sur les dits titres du forum, terme VO et au "singulier".
Via le Taizen, de surcroit avec nos caractères occidentaux:
Pour -Saint- au pluriel, nous dirions "Saint-tachi" (dire seinto-tachi, les Saints) que vous avez sûrement entendu dans la VO.
Ou encore "Seiya-tachi" (Seiya et ses compagnons par exemple).
d) On note la reprise du terme VO (donc anglais) pour ensuite mentionner -les Gold Saints-, Gold en tant qu'adjectif invariable de par la grammaire anglaise.
C'est ce qu'utilise Archange.
=>
Les Bronze Saints vont affronter les Gold Saints afin de sauver Athéna.
On aurait ainsi 4 choix:
- Saints d'Or (notre langue)
- Gold Saints (en anglais et pluriel de Saint)
- Gold Saint (terme VO et désigne l'ensemble des Saints)
- Gold Saints (reprise de la VO dans notre vocabulaire et pluriel de Saint, rejoint l'anglais)
2) C'est exact pour Surplis/Surplice. Besoin de vacances >_<
Pour les hommes d'Hilda, c'est effectivement God Robe, comme le souligne Aldé.
Nous pouvons remonter aux sources originelles comme le Jump Gold Selection 3.
God Robe de Benetnash
God Robe de Phecda
God Robe de Merak
God Robe de Megrez
Etc.
Plus accessible, les notices de nos figurines Saint Cloth Myth.
God Robe de Dubhe, Etoile d'Alpha
3) En fait, précédemment, j'ai rédigé ma remarque sur la hâte car elle n'est pas exhaustive. En soi, tu peux laisser tel.
Commençons par les techniques.
Lionet Bomber,
Unicorn Gallop, Hanging
Bear, ce sont des termes en anglais.
Là, me diras-tu: "Mais c'est écrit Lionet Ban!!!"
C'est exact, tout comme Bear Geki ou encore Lune Balron (côté Spectres).
Dirions-nous ainsi, Kurumada a baptisé certaines constellations comme le Petit Lion et la Grande Ourse par -Lionet- et -Bear-, respectivement.
J'ai volontairement mis en anglais car, autant pour -Bear-, nous avons -Ours-, autant pour Lionet, c'est plus délicat.
D'autant plus que -Lionet- est un terme anglicisé et n'est pas le nom officiel de la constellation (Leo Minor, Small Lion).
En l'état, je ne saurais te dire si le mot -lionet- est usité en anglais mais chose est à constater que ce mot, dans notre langue, n'existerait plus.
J'ai réalisé de premières et brèves recherches. En vain.
Pour finalement, converger mes recherches... dans un dictionnaire du Moyen Français (1330-1500 après JC).
Ce terme fut manifestement et couramment employé, tout comme -lionnesse-, -lionneau- ou encore -lionnier-
Dictionnaire du Moyen Français avec les termes:
http://atilf.atilf.fr/gsouvay/scripts/dmfX.exe?LEX_ENTREES_PAGE;BALISE=LEM;DEBUT=35228;ASSISTANT=0;ISIS=isis_dmf2.txt;OUVRIR_MENU=2;s=s16190904
Comme écrit dans mon précédent message, j'ai précisé qu'il n'y a pas de constellation du Lionet. Ce qui est exact.
L'Ours également.
Mais de par l'emploi, le baptême kurumada-isé pour les Mineurs, nous pouvons écrire:
- Jabu de la Licorne
- Ichi de l'Hydre
- Nachi du Loup
- Ban du Lionet
- Geki de l'Ours
Kanzenban VO:
Unicorn, Hydra, Wolf, Lionet, Bear soit Licorne, Hydre, Loup, "Lionet", Ours.
=> ce sont les écrits des étiquettes du forum.
En terme de constellations même:
- Jabu de la Licorne
- Ichi de l'Hydre
- Nachi du Loup
- Ban du Petit Lion
- Geki de la Grande Ourse
Kanzenban FR (dite Deluxe):
Licorne, Hydre, Loup, Petit Lion, Grande Ourse.
Par contre, par homogénité, ces exemples seraient incorrects:
- Jabu de la Licorne
- Ichi de l'Hydre
- Nachi du Loup
- Ban du Lionet
- Geki de la Grande Ourse
- Jabu de la Licorne
- Ichi de l'Hydre
- Nachi du Loup
- Ban du Petit Lion
- Geki de l'Ours
=> On retrouve ce dernier dans le volume 14 de TLC. Je ne saurais te dire si la non-homogénéité vient de la VO teshirogienne ou des traducteurs. Je ne possède pas les tomes VO de la Toile.
D'ailleurs, Junkers s'écrit avec un J et non un Y et Curtiss prend deux S à la fin et non un seul.
Dans les éditions premières de Kana, les précisions ont sauté.
En effet, dans la VO, volume 13, tu retrouves nos héros avec leurs constellations respectives.
Nous avons: Ban de la constellation du Petit Lion et, en haut de -constellation du Petit Lion-, il est écrit (en katagana), -Lionet-.
De même pour Geki de l'Ours.
C'est la même dans les Art Books, Taizen et consort.
kojishi seiza no ban (子獅子星座の蛮) soit Ban (de la constellation) du Petit Lion.
Plus haut, en haut de 子獅子星座, tu peux apercevoir en katagana Lionet (ライオネット) soit Ban du Lionnet.
Note: 蛮 <=> バン pour Ban
Même exemple, pour ce Saint de Bronze, ooguma seiza no geki (大熊星座の檄) soit Geki (de la constellation) de la Grande Ourse.
En haut de 大熊星座, tu as Bear (ベアー) pour Geki de l'Ours.
Note: 檄<=> ゲキ pour Geki
4) à 8). Ca roule. ^^
Mikado, étiquettes.
Je dec' ^^
PS: j'ai pas la croix T_T
@NicoViking: je t'en prie.